映画(DVD)鑑賞 (不定冠詞の格変化)
昨日、クーポンを使って映画のDVDをレンタルしました。
ドイツ映画を1本見るぞ、
というわけで、今回は「青い棘」
2004年制作のドイツ映画です。
(レンタルする時、一本はドイツ映画<正しくはドイツ語の映画>にしようと思っているのですが、最近Daniel Bruehlの主演作を見る機会が多いな・・・)
内容はともかく・・・
何故、DVDにドイツ語字幕ってないんでしょうね。
レンタルだけでなくセルDVDにもまずないです。
ドイツ語だけでなく、フランス語やイタリア語の映画もほとんどオリジナル言語の字幕ってついてない。
なんでだ・・・
ドイツ語の字幕を見ようと思ったら、
ドイツ等で発売されているのを見るしかない。
でも、あたりまえだけど、それには日本語の字幕や吹き替えがないから意味がわからない。
つまり・・・日本とドイツ両方でDVDを買わないとならない。。。
日本語の吹き替えなくていいから、その分ドイツ語の字幕を付けてくれないかな・・・
この映画、実際にあった話を基にしているそうです。
その旨が、以下のように書かれていました。
・Eine wahre Geschichte
・Nach einer wahren Geschichte
・Nach einer wahren Begebenheit
nachって”~へ(行く)”とか”~のあと”とかの意しか知らなかったのですが、
改めて辞書みると
”~に従って””~によれば”の意もあるんですね。
Nach meiner Meinung(Meiner Meinung nach) : 私の意見では
Nach der Regel : 規則に従い
ついでに、Nachは3格支配なので、
Eine wahre Geschichte は Nach einer wahren Geschichite
になってました。
ここで、私の嫌いな不定冠詞の変化です。
3格の時は、不定冠詞の後の形容詞の語尾には”n”が付きます。
形容詞の語尾に”n”がつくのは、男性名詞も中性名詞も同じです。
<女性名詞>
Nominativ(1格): eine rote Hose
Dativ(3格) : einer roten Hose
Akkusativ(4格) : eine rote Hose
<男性名詞>
1格 : ein roter Mantel
3格 : einem roten Mantel
4格 : einen roten Mantel
<中性名詞>
1格 : ein rotes Kleid
3格 : einem roten Kleid
4格 : ein rotes Kleid
<単語集>
wahr : 実際にあった、本当の(英語:true)
(⇔falsch)(英語のtrue)
Wie (Sehr) wahr! (まったくそのとおり)
So wahr ich lebe (hier stehe)! (誓って本当だ)
Das kann (darf) doch nicht wahr sein. (まさか、そんなことあるはずがない)
Was wahr ist,muss wahr bleiben.(諺:真実は真実だ)
die Geschichte : 歴史、物語、出来事
Erzähl mir doch keine Geschichten! (でたらめを言うな)
Die ganze Geschichte kostet 20 Euro.(全部ひっくるめて20ユーロだ)
Die Geschichte ist erledigt.(一件落着だ)
Mach keine Geschichten! (ばかなことはやめろ、面倒は起こさないでくれ)
die Begebenheit : 出来事、事件 (類義:das Ereignis)
ブログランキング参加中です。

にほんブログ村
ドイツ映画を1本見るぞ、
というわけで、今回は「青い棘」
2004年制作のドイツ映画です。
(レンタルする時、一本はドイツ映画<正しくはドイツ語の映画>にしようと思っているのですが、最近Daniel Bruehlの主演作を見る機会が多いな・・・)
内容はともかく・・・
何故、DVDにドイツ語字幕ってないんでしょうね。
レンタルだけでなくセルDVDにもまずないです。
ドイツ語だけでなく、フランス語やイタリア語の映画もほとんどオリジナル言語の字幕ってついてない。
なんでだ・・・
ドイツ語の字幕を見ようと思ったら、
ドイツ等で発売されているのを見るしかない。
でも、あたりまえだけど、それには日本語の字幕や吹き替えがないから意味がわからない。
つまり・・・日本とドイツ両方でDVDを買わないとならない。。。
日本語の吹き替えなくていいから、その分ドイツ語の字幕を付けてくれないかな・・・
この映画、実際にあった話を基にしているそうです。
その旨が、以下のように書かれていました。
・Eine wahre Geschichte
・Nach einer wahren Geschichte
・Nach einer wahren Begebenheit
nachって”~へ(行く)”とか”~のあと”とかの意しか知らなかったのですが、
改めて辞書みると
”~に従って””~によれば”の意もあるんですね。
Nach meiner Meinung(Meiner Meinung nach) : 私の意見では
Nach der Regel : 規則に従い
ついでに、Nachは3格支配なので、
Eine wahre Geschichte は Nach einer wahren Geschichite
になってました。
ここで、私の嫌いな不定冠詞の変化です。
3格の時は、不定冠詞の後の形容詞の語尾には”n”が付きます。
形容詞の語尾に”n”がつくのは、男性名詞も中性名詞も同じです。
<女性名詞>
Nominativ(1格): eine rote Hose
Dativ(3格) : einer roten Hose
Akkusativ(4格) : eine rote Hose
<男性名詞>
1格 : ein roter Mantel
3格 : einem roten Mantel
4格 : einen roten Mantel
<中性名詞>
1格 : ein rotes Kleid
3格 : einem roten Kleid
4格 : ein rotes Kleid
<単語集>
wahr : 実際にあった、本当の(英語:true)
(⇔falsch)(英語のtrue)
Wie (Sehr) wahr! (まったくそのとおり)
So wahr ich lebe (hier stehe)! (誓って本当だ)
Das kann (darf) doch nicht wahr sein. (まさか、そんなことあるはずがない)
Was wahr ist,muss wahr bleiben.(諺:真実は真実だ)
die Geschichte : 歴史、物語、出来事
Erzähl mir doch keine Geschichten! (でたらめを言うな)
Die ganze Geschichte kostet 20 Euro.(全部ひっくるめて20ユーロだ)
Die Geschichte ist erledigt.(一件落着だ)
Mach keine Geschichten! (ばかなことはやめろ、面倒は起こさないでくれ)
die Begebenheit : 出来事、事件 (類義:das Ereignis)
ブログランキング参加中です。
にほんブログ村
- その他 |
- comments(36) |
- trackbacks(0) |
- 26-04-2009 21:43:22