英訳の難しさ!
「あらら~、〇〇会社に発注するの忘れました~」
と言う人に対し
「大丈夫、やっておいたよ!」と英語で何と言いますか?
やっておいた→やった と捉えると英文では
まず、誰がやったのか?
ということが大事ですね。
どうやら、「私」のようです。
そこで
I did it! となりますよね?
でも、この I did it. と 「やっておいたよ」って
微妙に違いませんか?
大まかな意味では、全く間違ってはいないと思います。
でも、本来の意味があまり現れていませんよね?
「やっておいた」というのは、
どんな状況でしょうか?
自分が本来やるべきことだったのでしょうか?
違いますよね。
発注するべき人がやるべきだった。
ですが、その人のミスを察知して先回りし、
発注をし事なきを得た。
本来自分の仕事ではなかったわけです。
と考えると、どんな英文が浮かびますか?
↓
↓
答え
I did it for you.
この for you. ってなかなか出てこないのですよ。
日本語には表面上全く出てませんし。
こういうのを、さくっと英文にできたらいいな~と
思います。
こんなシンプルな英語ですが、そこに深みを感じるのって
す・ご・い と勝手に満足しているわたしです。
と言う人に対し
「大丈夫、やっておいたよ!」と英語で何と言いますか?
やっておいた→やった と捉えると英文では
まず、誰がやったのか?
ということが大事ですね。
どうやら、「私」のようです。
そこで
I did it! となりますよね?
でも、この I did it. と 「やっておいたよ」って
微妙に違いませんか?
大まかな意味では、全く間違ってはいないと思います。
でも、本来の意味があまり現れていませんよね?
「やっておいた」というのは、
どんな状況でしょうか?
自分が本来やるべきことだったのでしょうか?
違いますよね。
発注するべき人がやるべきだった。
ですが、その人のミスを察知して先回りし、
発注をし事なきを得た。
本来自分の仕事ではなかったわけです。
と考えると、どんな英文が浮かびますか?
↓
↓
答え
I did it for you.
この for you. ってなかなか出てこないのですよ。
日本語には表面上全く出てませんし。
こういうのを、さくっと英文にできたらいいな~と
思います。
こんなシンプルな英語ですが、そこに深みを感じるのって
す・ご・い と勝手に満足しているわたしです。
- 未分類 |
- comments(1) |
- 2009-12-08 01:53:38